| 
        	preklad_Fail.jpg
        (karel (neprihlaseny))        (6.2.2019 4:27)
       | 
    
    
      | 
        nejvtipnejsi byl preklad serialu alias, prekladatelka nemela absolutne tuseni o realiich a diky tomu tvorila hrozny zverstva, jinak anglicky umela fakt paradne, kratce jsem s ni i chodil, ale nakonec zjistila, ze je lesba       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Zwick)        (26.7.2011 11:55)
       | 
    
    
      
        Mě dostal překlad tuším v Thorovi:
light RPG
přeloženo jako
světelné RPG         | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Behold3r) RP        (25.7.2011 23:34)
       | 
    
    
      | 
        @Hnidopich Tady si můžeš přečíst proč to tak je [odkaz]       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (anonymousse) RP        (25.7.2011 23:27)
       | 
    
    
      
        Ago je dříve, mylně se píše s tvrdým y, zbytečně proto, že každej pochopí, co je to 3 days, všichni jste blbci.          | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Monaro) RP        (25.7.2011 19:36)
       | 
    
    
      
        btw je to z filmu Tucker a Dale vs. zlo, dobrá komedie         | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (praetor) RP        (25.7.2011 18:51)
       | 
    
    
      | 
        Monaro: Ještě nám sem k těm dnům a hodinám tahej i míle.       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (FЕJK)        (25.7.2011 18:30)
       | 
    
    
      | 
        Monaro: Hlavně zbytečně, protože mohl nechat 3 dny. Koho baví počítat, kolik je 48 hodin dnů (překladatele zjevně ne).       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Monaro) RP        (25.7.2011 18:28)
       | 
    
    
      | 
        FEJK: zbytečně? snad milně, jelikož 3 dny je 72 hodin a ne 48       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (cockroach) RP        (25.7.2011 18:03)
       | 
    
    
      | 
        Ach jaj, Terradyn, Ty trdlo.       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (FЕJK)        (25.7.2011 17:42)
       | 
    
    
      | 
        Terradyn: Čili, když uvozuješ děj odehrávající se v minulosti, o 3 dny dříve. Nevím, proč kvůli nějakému Slovákovi, který neumí pořádně anglicky, řešíme ago/later a dříve/později. Pointa obrázku, jestli jsem ji pochopil dobře, je v tom, že ze 3 dní udělal překladatel (zbytečně) 48 hodin.       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Terradyn) RP        (25.7.2011 17:39)
       | 
    
    
      
        3 dni presli doslova... nespajajte s googlom, len roumen hazde vsetko za seba a nepozna riadky         | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Terradyn) RP        (25.7.2011 17:38)
       | 
    
    
      | 
        3 days ago = po troch dnoch 
alebo
tri dni presli... doslova
pred troma dňami = prelozil google
[odkaz]       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (praetor) RP        (25.7.2011 17:38)
       | 
    
    
      | 
        FЕJK: to s tim "ago" je klasicka casova smycka, na Neptunu je to bezny.       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Radiaw) RP        (25.7.2011 17:35)
       | 
    
    
      | 
        A "two years later" je vlastně o 2 roky dřív! Tak teď už ty filmy nechápu vůbec, mladší vypadají starší..       | 
    
    
      
	 
       | 
    
    
      | 
        	preklad_Fail.jpg
        (Radiaw) RP        (25.7.2011 17:34)
       | 
    
    
      
        Asi nějaká změna v anglicky hovořících zemích o které jsem neslyšel           | 
    
    
      
	 
       |