| na__kolena.jpg
        (JSzu) RP        (23.6.2012 22:35) | 
    
      | kolan pls   | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (JSzu) RP        (23.6.2012 22:34) | 
    
      | kolan pls   | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (mammut (bez prihlaseni))        (23.6.2012 14:33) | 
    
      | "KNEEL!", "Actually, I would much prefer if you knelt instead." V cem to kurnik bylo? Firefly, Stargate?... | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (davanees) RP        (23.6.2012 14:06) | 
    
      | nejakej obrázek z madarska by nebyl? | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (Ellrohir) RP        (23.6.2012 13:24) | 
    
      | "Kree" znamená "poslouchejte" nebo "připravte se"   | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (Kevinko)        (23.6.2012 12:52) | 
    
      | Jaffovia maju zasa Kree | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (alfík)        (23.6.2012 12:05) | 
    
      | Nebavíme se, co je vhodnější, ale co je přesnější překlad. Kdyby řekl Klekni!, tak samozřejmě Kneel (nedošlo by pak k tomu omylu na obrázku). Ale jelikož řekl Na kolana, překlad do angličtiny by byl On your knees, nedošlo by opět k omylu na obrázku, ale tentokráte jen díky tomu, že to mají v angličtině v tomto ohledu ošetřené. | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (sana)        (23.6.2012 11:58) | 
    
      | "Pořád jen na kolena, na kolena, na kolena, jé jé jé!" | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (kober) RP        (23.6.2012 11:35) | 
    
      | "Kneel" se pouziva vic jako poklekni (uctu), ale "on your knees" se pouziva jako prikaz treba kdyz mu vyhrozujes. Daji se ale pouzit oboje, vhodnejsi v tomto pripade je ale kneel. | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (MrC)        (23.6.2012 11:32) | 
    
      | Kdo sem hazi polskou kulturu.... | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (alfík)        (23.6.2012 11:24) | 
    
      | "Kneel" je "klekni", čili přesnější překlad je skutečně "on your knees"... | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (kober) RP        (23.6.2012 11:19) | 
    
      | Ne, v anglictine je to "Kneel". | 
    
      | 
 | 
    
      | na__kolena.jpg
        (EvanS) RP        (23.6.2012 11:03) | 
    
      | V Angličtině je na to přesnější rozkaz. "On your knees." Nejspíš po podobné zkušenosti. | 
    
      | 
 |