jezyk polski 19.10.2012 
Obrázek jezyk polski
only red.lines matter flastenecke lypido zachraneno Enough-musk-is-enough IT dinosauri Career change cyklus ruske propagandy
Komentáře (11) Komentovat Nezobrazovat

jezyk_polski.jpg (AtarianRP (2.6.2022 14:48)
Airplane = Pripoutejte se prosim

jezyk_polski.jpg (.:Gembler:.RP (22.10.2012 7:43)
tak pořád lepší než překlad Cloverfield-a. Proč se to prostě nemenuje česky: Jetel >-O

jezyk_polski.jpg (tsLRP (20.10.2012 15:26)
Pořád samí Van Wilderové, ale že by natočili Van Vrena (a Wriese), to ne :-D

jezyk_polski.jpg (jojoRP (20.10.2012 11:32)
Preklad nazvu je marketingovy tah. Sexy party (udajne) skor pritiahne divaka ako Van Wilder... Ale to odbornici na vsetko urcite vedia :) P.S. Aj ked je pravda, ze nie vzdy sa to podari...

jezyk_polski.jpg (Sdružení na podporu AntikristaRP (20.10.2012 4:03)
Ano, fast a furiously je správný doslovný překlad. Protože originál (vlastně první díl) je fast and furious tj. rychlí a zběsilí, kdežto český název je rychle (fast) a zběsile (furiously)

jezyk_polski.jpg (BeranekCZ) (20.10.2012 1:05)
Tak u nas je Van Wilder = Sexy party. Takze taky nic moc presneho :D

jezyk_polski.jpg (Dommy73RP (19.10.2012 23:35)
Spíš mě absolutně rozsekal český překlad filmu "Step Up". Češi ho totiž přejmenovali na "Let's Dance".

jezyk_polski.jpg (ZiriathRP (19.10.2012 23:34)
Plakát nad vchodem litevského kina: Žmogus-voras (Spider-man). V překladu: Člověk-pavouk. Nebo: Žvaigždžiu keliai- Star trek.

jezyk_polski.jpg (Dommy73RP (19.10.2012 23:34)
Náhodu Rychle a zběsile 5 je v pohodě. Fast and furious 5 byl pracovní název a byl použitej i na posterech v USA. Nehledě na to, že z toho aspoň je poznat, že je to pokračování série (ikdyž volné).

jezyk_polski.jpg (Rocker-TialkRP (19.10.2012 23:28)
To, co platí o polskym přejmenovávání platí o o tom českym.. někdy si řikám, že by ty producenty měly autoři filmů soudit, ani se nedivim Lucasovi, že zakázal překládat název STAR WARS

jezyk_polski.jpg (sPkRP (19.10.2012 23:27)
fast and furiously? seriously?