google 13.11.2010 
Obrázek google
only red.lines matter IT dinosauri flastenecke lypido zachraneno Enough-musk-is-enough cyklus ruske propagandy debiliens 2
Komentáře (18) Komentovat Nezobrazovat

google.PNG (jenda^^RP (15.11.2010 9:15)
Takže takhle a hotovo: [odkaz]

google.PNG (HeadyRP (14.11.2010 12:33)
ujo_ja: preklep...

google.PNG (TexRP (14.11.2010 12:04)
slovenščina je holt zaludny jazyk..

google.PNG (mooRP (14.11.2010 11:22)
Heady: mat taketo problemy, radsej skocim z mosta, pan slovenscinar...

google.PNG (Ujo_Ja) (14.11.2010 10:05)
Heady: zaujímavé ako bojuješ za správne používanie slovenského jazyka a pritom tam strelíš "slovenscina"

google.PNG (Ondras) (14.11.2010 9:06)
Tak mě je 40 a taky vím že X-rays je Röntgenovo záření.Já myslím,že v češtině i ve slovenštině je to jedno.Kdo ví ten ví a kdo neví tomu prostě řekneš že je to "rengen" a hotovo.

google.PNG (pvt.Train) (14.11.2010 8:16)
HEADY mam 31 a už na základke nás učili že Roentgenove lúče sa volajú aj lúče X.

google.PNG (emsy) (14.11.2010 1:17)
Tiez sa v tejto bezcielnej diskusii pripajam k roentgenovym lucom. Luce X (na rozdiel od stoleti pary) sa to tak nikdy nevolalo ani nevola. Je to podobne ako ked nazves klavsenicu kejbordom -- ti anglictiny znali sa dovtipia, ale v spisovnej slovencine taky vyraz neexistuje ani neexistoval.

google.PNG (SethRP (14.11.2010 0:37)
Röntgen o záření psal jako o paprscích X (rozdíl mezi slovy paprsek a záření je dán rozdílnými vlastnostmi světla), neboť šlo o doposud neznámé záření, avšak mnoho kolegů se domnívalo, že by se mělo jmenovat po Röntgenovi (wiki)

google.PNG (kokwaRP (13.11.2010 23:10)
nemci maju tiez röntgen...

google.PNG (.) (13.11.2010 22:43)
U nás taky není slovní spojení "paprsky X" nijak přehnaně rozšířené, no a co? Je to jako když se řekne století páry. Jdi po ulici a ptej se, co je století páry. Prostě dostaneš podobné odpovědi jako u paprsků X. Není to nic v dnešním slovníku nebo v pravidlech; je to slovní spojení, které je archaické, ale není nesprávné nebo zakázané. Ale pro zachování objektivity - na dotaz "röntgenovo záření, co to je" taky budou lidi chvíli čumět - i když chodí na rentgen.

google.PNG (HeadyRP (13.11.2010 22:37)
mam pred sebou Pravidla slovenskeho pravopisu - tam sa o ziadnych lucoch X nehovori, no najdete tam "rontgen"; dalej mam maly slovnik cudzich slov pred sebou, kde je "rontgen" v mnohych vyznamoch, ale v ziadnom sa tam nevysvetluje pomocou slova "luce X". skratka slovenscina nepozna luce X, a ak ich vy poznate, tak to len kvoli tomu, ze ste si to odvodili z anglictiny...a ano, kludne na to mohli pouzit GT a potom to aj takto dopadlo, ze vznikla zaujimava blbost, na ktoru chcel asi obrazok upozornit...

google.PNG (HeadyRP (13.11.2010 22:30)
chodte sa spytat niekoho na ulicu, ci vie, co su luce x. jasne, ze mladsia generacia, ktora vie ponaglicky, s tym nema problem. ale co mnohi ini?? ...jo a v mojom prvom prispevku malo byt "alebo" namiesto "ale"...

google.PNG (martin) (13.11.2010 22:17)
LOL Heady, kto by tam co pisal, oni tie hlasky maju v databaze len po eng a translator im to preklada i do svahilstiny trebars ;) zapoj rozum, ten horny nabuduce. cau.

google.PNG (PauLDCaRP (13.11.2010 22:16)
Heady. Bez urážky, ale si malý retardovaný dement. Či už napíše "lúče X", alebo "Röntgenové lúče" je to úplne jedno, pretože je to správne. Röntgenové lúče sa to volá preto, že objaviteľ je dávno mŕtvy, a hneď to nenazval Röntgenovými lúčmi, tak to pomenovali po ňom. A čo mal prekladať cez GT? Anglický výraz "X- rays"?

další...