ČasProBydlení  |  MotorGuru  |  ČasProŽeny  |  TechSvět  |  NeposlušnéTlapky  |  MyMuži  |  HobbyDeník  |  VipShow  |  Pravda24  |  ByznysDeník



X- Space Balls 22.10.2011 
Obrázek X- Space Balls
gandalf chcivalek bez komentare bezverci brexit benefits oblet plochej zeme Houstne kurva neopravil
Komentáře (23) Komentovat Nezobrazovat

X-_Space_Balls.jpg (vmichoRP (26.7.2019 17:13)
"To literal", "dessert" - Uploader sa ani nenamahal po sebe precitat :/

X-_Space_Balls.jpg (fantomas) (25.10.2011 10:05)
Preceste kolacik! http://www.anvari.org/fortune/Miscellaneous_Collections/404514_remember-dessert-is-spelled-with-two-ss-while-desert-is-spelled-with-one-because-everyone-wants-two-desserts-but-no-one-wants-two-deserts.html

X-_Space_Balls.jpg (vltava) (24.10.2011 9:18)
PanX: kdes chcél ty nerdy co by to lepší přeložili vzít před 20 rokama? S nakókanéma tisícama hodin filmů - bez internetu? Spaceballs šly poprvý v TV začátkem 90. let. Esi posuzuješ tehdéší dobu z pohledu dnešních možností tak zákonitě Ti vynde nesmysl.

X-_Space_Balls.jpg (SealinneRP (23.10.2011 11:59)
Vesmírná tělesa- spaceballs (nebereme stopaře)

X-_Space_Balls.jpg (Pan XRP (23.10.2011 0:51)
Chlupate_Klubicko: zaprvý nejsem tvůj strejda a zadruhý ta scéna s "řiťkou" je přesnej opak pěknýho překladu do češtiny. Jinak nejsem proti tomu, aby se ztratilo pár původních slov, když bude překlad znít pěkně a bude minimálně stejně vtipnej jako originál, ne-li víc.

X-_Space_Balls.jpg (BBE) (22.10.2011 23:26)
IMHO byly minimálně 3 verze CZ dabingu. Prvně jsem to viděl na VHS a tam byl nejlepší, bohužel nejspíš nesehnatelný :/

X-_Space_Balls.jpg (Chlupate_Klubicko) (22.10.2011 22:54)
Pan X: strejčku, tenkrát se to překládalo do češtiny, ne doslovně

X-_Space_Balls.jpg (EllrohirRP (22.10.2011 20:12)
He's an asshole sir. I know that! What's his name? That is his name sir. Asshole, Major Asshole!

X-_Space_Balls.jpg (Pan XRP (22.10.2011 19:44)
Originál (ENG) je jednoznačně nejlepší. Ale z těch dabingů se těžko vybírá, když je ten starší dabing tak otřesně přeloženej. Někdy fakt nechápu, koho si na ty překlady najímají, protože každej druhej nerd by to dokázal přeložit mnohem líp. Certifikát z angličtiny je u filmu k ničemu, důležitý je mít nakoukaný tisíce hodin filmů a seriálů v původním znění. Kdo přeložil "asshole" jako "řiťka" by neměl překládat už ani pohádky pro děti >-O

X-_Space_Balls.jpg (xzRP (22.10.2011 18:49)
Z těch dvou youtube linků níž pro mě teda jednoznačně vítězí originál.

X-_Space_Balls.jpg (CN) (22.10.2011 17:47)
Za sebe hlasuju pro variantu s Donutilem, Žilkovou a spol.

X-_Space_Balls.jpg (RoumenR (22.10.2011 17:25)
Srovnani dabingu: [odkaz]

X-_Space_Balls.jpg (RoumenR (22.10.2011 17:20)
[odkaz] :-D

X-_Space_Balls.jpg (BobsikRP (22.10.2011 17:11)
sgames: konkretne u tohohle filmu byly dabingy dva, ten starsi, od CT a pak novejsi, na hovno, od Primy ... ale vyjimecne tu byl ceskej mnohem lepsi nez ang. ...

X-_Space_Balls.jpg (Roztrhal ParkundRP (22.10.2011 16:57)
Hrozna sracka tahle moda nedomrdlejch co objevili zemekouli, repastovat sem sceny z filmu.

další...












Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Podmínky pro uchovávání nebo přístup ke cookies je možné nastavit ve vašem prohlížeči. Více...